General Terms and Conditions of Sale of DEHN Surge Protection (Shanghai). Co. Ltd. (“DEHN”) 德和盛电气(上海)有限公司(“DEHN”)销售通用条款与条件

version of 1st March 2025

202531日版

 

PART A: GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE OF DEHN

A部分:DEHN销售通用条款与条件

 

1. APPLICABILITY; ORDERS; DEFINITIONS

1. 适用范围;订单;定义



1.1. These General Terms and Conditions of Sale (PART A and PART B) (“Terms and Conditions”) apply to all deliveries of goods and materials including those which have been specifically developed or customized for the customer (“Customer”) (“Products”), and all works and services or other performance (“Services”) by DEHN.

1.1 本销售通用条款与条件(A部分与B部分)(以下简称本条款和条件)适用于DEHN提供的所有货物和材料,包括为客户(以下简称客户)专门开发或定制的产品(以下简称产品),以及所有工作、服务或其他履行行为(以下简称服务)。



1.2. These Terms and Conditions apply exclusively. Conflicting, deviating or supplementary terms and conditions of the Customer are hereby rejected and will not become part of the contract, unless DEHN expressly agrees to their validity in writing. It does not constitute consent, for example, if DEHN delivers the Products or provides the Services without reservation while being aware of conflicting or deviating terms and conditions of the Customer.

1.2 本条款和条件具有排他性。客户提出的任何冲突的、偏离的或补充的条款和条件在此均被明确拒绝,且不构成合同的一部分,除非DEHN以书面形式明确同意其效力。例如,即使DEHN在知晓客户存在冲突的、偏离的或补充的条款和条件的情况下仍无保留地交付产品或提供服务,也不视为DEHN同意此类冲突的、偏离的或补充的条款和条件。


1.3. These Terms and Conditions, in the version applicable at the time the contract is entered into, also apply as a framework agreement to subsequent contracts within the meaning of clause 1.6 PART A with the same contractual partner, without DEHN having to refer to them again.

1.3在合同订立时的本条款和条件的适用版本,亦作为框架协议适用于后续与同一合同方签订的、符合A部分第1.6条定义的合同,无需DEHN再次引用。


1.4. “Offer” is an offer (in any form) to the Customer to supply Products or Services. “Order Confirmation” is the confirmation of an order by the Customer to deliver Products and Services by DEHN.

1.4 “报价DEHN以任何形式向客户提供的供应产品或服务的报价。订单确认DEHN对客户要求交付产品或服务的订单的书面确认。


1.5. Offers are non-binding. Offers from DEHN are generally nonbinding unless they have been confirmed in writing by DEHN in an Order Confirmation. DEHN may revoke, modify or amend the Offer at any time as long as DEHN has not yet confirmed the order.

1.5 报价无约束力。除非DEHN在订单确认中以书面形式明确确认,否则DEHN的报价通常无约束力。在DEHN确认订单前,可随时撤回、修改或修正报价。


1.6. Any (i) order by the Customer (offline or online through DEHN’s online shop) which DEHN confirms without reservation in an Order Confirmation, (ii) Order Confirmation submitted by DEHN with reservation or amendment of the Customer’s order, but accepted by the Customer (also by implied conduct), or (iii) other agreement between the Customer and DEHN regarding delivery of Products and Services to which these Terms and Conditions apply, constitutes a “Contract”.

1.6 以下情形均构成合同(i) 客户发出的订单(通过线下或DEHN线上商店提交)且DEHN在订单确认中无保留地接受;(ii) DEHN提交的订单确认中对客户订单提出保留或修改,但客户予以接受(包括默示行为);或(iii) 客户与DEHN之间就适用本条款和条件的产品或服务交付达成的其他协议。


1.7. If the term “in writing” is used in these Terms and Conditions it also includes communication by email, fax or other forms of electronic communication.

1.7 本条款和条件中书面形式包括电子邮件、传真或其他电子通信形式。


2. CHANGES

2. 变更

 

2.1. Each Contract is based on the laws and regulations applicable at the time the Offer is submitted. In the event that the Customer desires modifications of design or workmanship within the scope of what is technically feasible or acceptable to DEHN, DEHN shall submit an amended offer pertaining to the effects of such modifications, in particular with respect to increased or reduced cost or to the date of delivery.

2.1 每份合同均以报价提交时适用的法律法规为依据。若客户要求在技术可行或DEHN可接受的范围内对设计或工艺进行修改,DEHN应提交一份修订后的报价,说明此类修改的影响,尤其是涉及成本增减或交付日期的调整。

 

2.2. Changes that DEHN makes to the technical implementation of the Products ordered and/or Services are permissible as long as such changes are reasonable to the Customer and the function is not materially changed.

2.2 DEHN对已订购产品和/或服务的技术实施方案作出的变更是允许的,只要此类变更对客户而言是合理的,且产品功能未发生实质性改变。

 

3. OWNERSHIP OF RIGHTS

3. 权利归属

 

DEHN retains all ownership rights, copyrights and property rights in documents, materials and other items (such as Offers, catalogs, price lists, cost estimates, plans, drawings, illustrations, calculations, product descriptions and specifications, handbooks, samples, models and other physical and/or electronic documents, information and items) that DEHN provides to the Customer, even if such rights are the result of the collaboration with the Customer or of the Customer‘s instructions. This also applies expressly to patentable inventions and know-how which result in the context of the Contract. The Customer may only use these rights for the purposes designated in the Contract. The Customer may not pass them on or make them available to third parties without DEHN‘s prior written consent, unless it is required in the context of the Contract. At DEHN‘s request, the Customer must return them to DEHN and destroy (or delete) any physical or electronic copies if they are no longer required in the normal course of business or no longer required to satisfy statutory requirements concerning archiving documents.

DEHN保留所有提供给客户的文件、材料及其他物品(包括报价、目录、价目表、成本估算、方案、图纸、插图、计算、产品描述与规格、手册、样品、模型及其他实体或电子文件、信息与物品)的所有权、版权及财产权,即使这些权利是因与客户合作或客户指示而产生。此规定明确适用于合同履行过程中产生的可申请专利的发明及专有技术。客户仅可将此类文件、材料及其他物品用于合同约定的目的。客户未经DEHN事先书面同意,不得向第三方披露或提供此类文件、材料及其他物品,除非合同履行过程中确有必要。若在正常业务过程中不再需要相关文件,或无需继续存档以满足法定要求,客户应根据DEHN要求归还此类文件、材料及其他物品,并销毁(或删除)所有实体或电子副本。

 

4. ADVICE; DELIVERY OF PRODUCTS AND PROVISION OF SERVICES

4. 建议;产品的交付与服务的提供

4.1. Technical advice, proposals for safety and concepts including recommendations regarding selection of Contract Prouducts or information provided by DEHN in seminars is provided to the best of DEHN‘s knowledge, but is non-binding information only and does not release the Customer from the obligation to examine the Products supplied by DEHN for their suitability for the intended processes and purposes. Application, use and processing of Products are beyond the control of DEHN and therefore the exclusive responsibility of the Customer. Therefore, it is necessary for the Customer to assess each case individually.

4.1. DEHN在研讨会上提供的技术建议、安全方案以及包括关于合同产品选择或信息的推荐的观念均基于DEHN对现有技术的认知,但仅作为非约束性参考,不免除客户对DEHN所供产品是否适用于预期工艺及用途的检验义务。产品的实际应用、使用及加工过程均超出DEHN可控范围,相关风险与责任完全由客户独立承担。因此,客户须根据具体使用场景进行个案评估。

 

4.2. Information on DEHN‘s website or in print media, e.g. illustrations, drawings and measurements are non-binding unless they have been expressly designated as binding by DEHN.

4.2. DEHN的网站或印刷媒介(如插图、图纸、尺寸参数等)所载信息均无约束力,除非DEHN以书面形式明确标注其具有约束力。

 

4.3. All dates or periods for delivery of Products or provision of Services („Delivery Date/s“) are non-binding and represent a mere estimate by DEHN, unless DEHN has expressly designated them as binding.

4.3. 所有关于产品或服务的交付日期或期限(“交付日期”)均不具有约束力,仅为DEHN的预估,除非DEHN以书面形式明确其具有约束力。

 

4.4. The timely and proper delivery of Products or provision of Services is subject to the following:
a) DEHNs receipt of necessary information, materials, products, components, documents, permits, approvals and Customer‘s performance of any other obligation to support or cooperate with DEHN or its sub-suppliers or subcontractors, in a timely and correct manner;
b) timely receipt by DEHN of payments, down-payments or other securities (e.g. letter of credit, guarantee) to be made according to the Contract;
c) timely provision of the name and address to which the delivery should be made and/or Services provided;
d) timely and correct delivery/performance by DEHN‘s suppliers and subcontractors, provided DEHN has instructed the third party in such a timely manner that prompt delivery/performance can be expected; and
e) no Force Majeure Event (as defined under 4.7) has occurred at DEHN or one of DEHN‘s suppliers or subcontractors. 

Other grounds that justify delayed delivery/performance and arise from the Contract, applicable law or otherwise, remain unaffected.

4.4 及时准确地交付产品或正常提供服务的前提条件如下:

a) DEHN及时准确地收到所有必要信息、材料、产品、组件、文件、许可及批准,且客户按时正确履行对DEHN或其分供应商或分包商的支持与配合义务;

b) DEHN按合同约定及时收到付款、预付款或其他担保(如信用证、保函等);

c) 客户及时提供交付及/或服务实施的对象的名称与地址;

d) DEHN的供应商及分包商按时准确交付/履行义务,前提是DEHN已及时向第三方发出指令以确保其能够如期交付/履行义务;以及

e) DEHN及其供应商或分包商未发生不可抗力事件(定义见第4.7条)。

合同约定、适用法律规定或其他方式确定的导致交付/履行延迟的其他正当理由不受影响。

 

4.5. DEHN is not required to verify the accurracy of the figures or other information or documents provided by the Customer for the provision of Services. DEHN will however inform the Customer of any obvious inconsistencies which it notices when providing the Services.

4.5. DEHN无义务核实客户为获取服务所提供的各类数据、资料或文件的准确性。但DEHN在服务过程中若发现明显矛盾之处,将及时告知客户。

 

4.6. Delivery Dates shall be reasonably extended by such time period by which one of the above mentioned events delays DEHN‘s delivery or performance.

4.6. 若发生前款所述任一情形导致DEHN交付或履约延迟,相关交付期限应按实际延误时间予以合理顺延。

 

4.7. „Force Majeure“ is any event outside of the reasonable control of DEHN or its suppliers of which DEHN is not at fault, including, but not limited to government measures relating to monetary and trade policy, strikes and lawful lockouts, acts of God or public acts, war, terrorism, civil unrest or insurrection, civil war, blockades, embargoes, sanctions, disasters, epidemics, pandemics, floods, fires, earthquakes, explosions, storms, cyberattacks, governmental orders or market-related problems in the procurement of materials and goods. Force Majeure includes, in particular, restrictions in the ability of DEHN or its suppliers to deliver the Contract Goods or provide Services where such restrictions are caused by or in connection with the Corona-virus, including e.g. border closures, shortage of goods, lack of personnel, export restrictions, plant closures, business interruptions. DEHN will inform the Customer about the beginning and the end of such events as soon as possible.

4.7. 不可抗力”指不能预见、不能避免且不能克服的任何事件,包括但不限于与货币和贸易政策有关的政府措施、罢工和合法停工、天灾或公共行为、战争、恐怖主义、内乱或叛乱、内战、封锁、禁运、制裁、灾害、流行病、流行病、洪水、火灾、地震、爆炸、风暴、网络攻击、材料和货物采购中的政府订单或与市场有关的问题。不可抗力尤其包括对DEHN或其供应商交付合同货物或提供服务的能力的限制,如果此类限制是由冠状病毒引起的或与冠状病毒有关,包括边境关闭、货物短缺、人员缺乏、出口限制、工厂关闭、业务中断等。DEHN将尽快将此类事件的开始和结束通知客户。

 

4.8. Unless otherwise agreed in the Contract, DEHN will deliver the Products pursuant to INCOTERMS® 2020 FCA Mühlhausen, Germany from DEHN‘s plant („Place of Delivery“). Unless other- wise agreed, the risk of accidental loss and accidental deterioration in the case of shipment will pass to the Customer upon handover of the shipment to the carrier designated by the Customer, but at the latest upon handover of the Product to the Customer.

4.8. 除非合同另有约定,DEHN将根据《国际贸易术语解释通则》®2020 FCA中国上海从DEHN工厂(“交货地点”)交付产品。除非另有约定,意外损失和意外变质的风险将在货物移交给客户指定的承运人时转移给客户,但最迟在产品移交给客户时转移给客户。

 

4.9. The shipment will only be insured against breakage, transport damage and fire damage on special request by the Customer and at the Customer‘s expense.

4.9. 只有在客户提出特殊要求且客户承担费用的情况下,才对货物投保破碎险、运输损失险和火险。

 

4.10. DEHN is entitled to render part performance, if (a) part performance is suitable for the Customer‘s contractually intended use, (b) rendering of the remaining performance is secured and (c) the Customer does not face significant additional costs.  

4.10. DEHN有权提供部分履行,如果(a)部分履行适合客户的合同预期用途,(b)剩余履行是有保障的,并且(c)客户没有面临重大的额外费用。

 

5. CUSTOMER‘S OBLIGATIONS

5. 客户的义务

 

5.1. Unless otherwise agreed, the Customer is responsible (among other things) for (i) the official permits and/or consent required for the performance of the Contract, (ii) the timely and correct provision of the information required to execute delivery or performance by DEHN and its suppliers or subcontractors (e.g. technical plans, drawings, floor plans, material lists, test material), materials, Products, components, documents, releases, (iii) the timely and correct fulfillment of all other obligations to support or cooperate with DEHN or its suppliers or subcontractors, as well as (iv) the immediate notification of all circumstances within its sphere of influence that could have an effect on the delivery or Service. The Customer must provide or fulfill all necessary information, materials, Products, components, documents, permits, releases and all other obligations to support or cooperate with DEHN or its suppliers or subcontractors in a timely and correct manner. The Customer must reimburse DEHN all additional costs which result from culpable non-fulfillment of its obligations.

5.1 除非另有约定,客户应负责(包括但不限于以下事项):(i)履行合同所需的官方许可和/或同意;(ii)及时、准确地提供DEHN及其供应商或分包商执行交付或履约所需的信息(如技术方案、图纸、平面图、材料清单、测试材料)、材料、产品、组件、文件、批准文件;(iii)及时、正确地履行支持或配合DEHN或其供应商或分包商的所有其他义务;以及(iv)立即通知其影响范围内可能对交付或服务产生影响的所有情况。客户必须及时、正确地提供或履行所有必要的信息、材料、产品、组件、文件、许可、批准文件以及支持或配合DEHN或其供应商或分包商的其他义务。若因客户过错未履行其义务而导致额外费用,客户须向DEHN全额赔偿。

 

5.2. If sales from deliveries within Member States of the European Union („EU“) are exempt from VAT under German VAT law the Customer is required, at DEHN‘s request, to cooperate in issuing the proof of delivery required under German VAT law in this context in accordance with section 17a of the German VAT Implementing Regulation (Umsatzsteuer-Durchführungsverordnung, UStDV) („Confirmation of Arrival“) and the other required documents. Subject to other legally required minimum information, the Confirmation of Arrival must contain the name and address of the recipient, the quantity of the Products delivered with a standard commercial description, the place and date of receipt of delivery in the rest of the Community territory or, in the case of transport by the Customer, the place and date of the end of transport in the other EU Member State and the date the confirmation is issued. Unless expressly agreed otherwise in an individual case, the Customer must complete the Confirmation of Arrival, sign it by hand and send it to DEHN in writing. This obligation to cooperate applies to deliveries by DEHN (whether by DEHN itself or by third parties) to the Customer and to transport by the Customer (whether itself or by third parties). The Confirmation of Arrival may only be issued by the Customer once the Products have actually arrived in the other EU Member State. If DEHN does not receive the proof of delivery completely filled out within 14 days after the Products have arrived in the other EU Member State or after Dehn‘s request, the Customer is obliged to reimburse DEHN for any consequential costs incurred as a result of the breach of its obligation to cooperate in this respect, such as those arising from VAT being calculated subsequently.

5.2 若根据《中华人民共和国增值税法》及相关规定(以下简称“增值税法律”),在中国境内的某个销售行为免征增值税,客户应按照DEHN的要求,配合出具增值税法律所要求的必要文件,使得DEHN能够办理免征增值税的相关手续。此项配合义务适用于DEHN(无论是DEHN自身或第三方)向客户进行的交付。若客户未在合理期限内配合出具前述必要文件,客户须赔偿DEHN因其未履行此项配合义务而产生的任何费用,如因后续补计增值税而产生的费用。

 

6. PRICES; PAYMENT TERMS

6. 价格;付款条款

 

6.1. DEHN‘s prices for delivery of Products or provision of Services (collectively: „Prices“) are for delivery FCA Mühlhausen, Deutschland (INCOTERMS® 2020) from DEHN‘s plant including customary packaging, applicable VAT will be added, unless otherwise agreed. Unless otherwise agreed in writing, the Customer will be charged separately for additional costs such as costs for transport, insurance, freight, special packaging or travel costs and expenses.

6.1. DEHN交付产品或提供服务的价格(统称为“价格”)是针对FCA中国上海从DEHN工厂交付的价格(国际贸易术语解释通则®2020),包括惯例的包装,适用的增值税将另行增加,除非另有约定。除非另有书面约定,否则客户将被另行收取如运输、保险、运费、特殊包装或差旅费用和开支等额外费用。

 

6.2. DEHN may increase the Prices if there are at least 4 weeks between when the Contract was entered and delivery of a Product or provision of a Service and DEHN‘s costs for manufacturing, packaging, delivery of the Product or provision of the Service have increased and DEHN is not responsible for the cost increase. In this case the price increase may not exceed the increase in costs. If there is a reduction in costs, DEHN will reduce the Prices accordingly.

6.2. 若合同签订与产品交付或服务提供之间间隔至少四周,且DEHN因生产、包装、产品交付或服务提供所产生的成本增加,且DEHN对该成本增加无责任,则DEHN可上调价格。价格涨幅不得超过成本增加幅度。

 

6.3. Invoices will be issued for each individual delivery of Products and/or Service. Unless otherwise agreed in writing, payment shall be due 30 days after receipt of DEHN‘s invoice without any deduction in the currency specified in DEHN‘s invoice.

6.3 DEHN将就每批次产品或服务单独开具发票。除非另有书面约定,客户应于收到DEHN发票后30日内以发票载明货币全额付款,不得扣减。

 

6.4. DEHN can make deliveries/Services subject to advance payments or provision of securities if the Customer has its registered office abroad, if the Customer is in default with payments, if there are indications that the Customer cannot make its payments or if the financial situation of the Customer deteriorates considerably (e.g. deterioration of Customer‘s credit rating). DEHN is not required to accept securities or advance payments if there is reason to believe that such payments or securities of the Customer can be contested in the event of its insolvency or similar proceedings.

6.4. 若客户注册地位于境外、存在付款违约、有迹象表明其无法履行付款义务或财务状况显著恶化(如信用评级下降),DEHN可要求预付款或担保作为交付/服务的前提。若DEHN有理由认为客户提供的预付款或担保在其破产或类似程序中可能被撤销,则DEHN无义务接受此类担保或预付款。

 

6.5. Outstanding claims will bear interest at a rate of 9 percentage points above the base interest rate published by the Central Bank of Germany, however not less than 12 percent. Interest is immediately due and payable. DEHN reserves the right to claim further damage.

6.5. 客户逾期向DEHN支付任何款项的,每逾期一日,客户应当以逾期款项的金额为基数,按照中国人民银行授权全国银行间同业拆借中心公布的同期一年期贷款市场报价利率(LPR)的四倍计息,向DEHN支付逾期付款的利息。利息应立即支付。DEHN保留进一步主张损害赔偿的权利。

 

6.6. The Customer may only offset its counterclaim for payment against a claim for payment of DEHN or assert a right of retention, if its counterclaim (aa) is undisputed, (bb) is subject to a final decision of a competent court or (cc) in the event of offsetting, is synallagmatic (i.e. interdependence of performance and consideration in a reciprocal contract) to DEHN‘s claim against which the Customer offsets or (dd) in the event of a retention, is based on the same contractual relationship as DEHN‘s claim against which the Customer asserts its right.

6.6. 客户仅在其付款类反请求符合下列情形之一时,方可对DEHN的付款主张行使抵销权或留置权:(aa) 反请求无争议;(bb) 已获有管辖权法院的终局判决确认;(cc) 抵销情形下,该反请求与DEHN主张的债权具有双务合同的对价牵连关系;(dd) 留置情形下,该反请求与DEHN主张的债权基于同一合同关系。

 

7. RESERVATION OF TITLE

7. 所有权保留

7.1. DEHN hereby reserves title in all Products delivered in the context of the Contract („Reserved Goods“). Title does not transfer to the Customer until payment has been made in full. In the event that the Customer purchases Products from DEHN in the context of an ongoing business relationship, DEHN reserves title until all claims against the Customer from such business relationship are paid in full. This also applies if one or all of DEHN‘s claims have been included in a current account and the balance has been established and acknowledged.

7.1. DEHN对依据合同所交付的全部产品(以下简称“保留货物”)保留所有权。所有权仅在客户全额支付货款后转移至客户。若客户与DEHN存在持续业务关系并购买产品,则DEHN保留所有权直至该业务关系项下所有债权获得全额清偿。即使DEHN的一项或全部债权已被纳入经常项目且余额已被确认,本条款仍适用。

 

7.2. The Customer may use, process, alter, combine, mix and/or sell the Reserved Goods in its usual course of business. In the event of resale, the Customer hereby assigns to DEHN all claims with all ancillary rights which accrue to the Customer from the resale against the purchaser or against third parties, irrespective of whether the Products covered by this reservation of title are sold in their original form or after treatment or processing. The Customer is still authorized to collect this claim even after it has been assigned. This does not affect DEHN‘s authority to collect the claim itself. DEHN will not exercise this right as long as the Customer duly meets all payment obligations in accordance with the conditions set forth herein. DEHN may demand that the Customer discloses DEHN‘s assigned claims and their debtors, provides all information required to collect the claims, hands over the related documents and notifies the debtors of such assignment. If the Reserved Goods are resold together with other Products that do not belong to DEHN, then the Customer‘s claims against the purchaser or third-party customer are deemed assigned to DEHN, whereby such assignment will be in the amount of the delivery price agreed between the Customer and DEHN.

7.2. 客户可在正常经营范围内使用、加工、改造、组合、混合及/或转售保留货物。若客户转售保留货物,则在此不可撤销地将因转售而对买方或第三方产生的全部债权(包括附属权利)转让予DEHN,无论该保留货物以原始状态或经处理/加工后出售。即使债权已转让,客户仍有权继续收取该债权款项,但DEHN亦保留直接收取债权款项的权利。只要客户依约履行付款义务,DEHN将暂不行使该权利。DEHN有权要求客户披露已转让债权及债务人信息、提供收款所需全部资料、移交相关文件并通知债务人债权转让事宜。若保留货物与非DEHN所有的其他产品一并转售,则客户对买方或第三方客户的债权视为按客户与DEHN约定的交货价格相应比例转让予DEHN

 

7.3. Treatment and processing of the Reserved Goods is always carried out for DEHN as manufacturer, whereby obligations do not arise for DEHN as a result. If the Reserved Goods are processed or irreversibly mixed with other items which do not belong to DEHN, DEHN will acquire co-title in the new item in the ratio of the invoice value of the Reserved Goods to the other goods at the time of such combining or mixing. The co-ownership rights which arise in this manner are deemed to be Reserved Goods within the meaning of this provision. To secure DEHN‘s claims against the Customer the Customer also assigns to DEHN such claims that accrue to it against a third party from combining the reserved Goods with real property; DEHN accepts such assignment already now.

7.3. 对保留货物的一切加工或处理行为,均视为代表DEHN作为制造商进行,但该行为不导致DEHN承担任何义务。若保留货物与非DEHN所有的其他物品被加工或不可逆地混合,DEHN将按混合时保留货物的发票价值与其他物品价值的比例,取得新物品的共有权。按此方式产生的共有权应视为本条款定义下的保留货物。为担保DEHN对客户的债权,客户在此将其因保留货物与不动产结合而对第三方产生的债权转让予DEHNDEHN于本条款和条件签署时即接受此项转让。

 

7.4. As long as DEHN‘s retention of title is in place, the Customer is prohibited from disposing of Reserved Goods in a manner deviating from the above provisions without the prior consent of DEHN. If Reserved Goods are seized by third parties or otherwise subject to third-party claims, the Customer is required to inform DEHN as soon as possible, if possible by telephone, fax or email and to inform the third party of DEHN‘s reservation of title. The Customer is required to provide DEHN with a seizure report (Pfändungsprotokoll) and an affidavit about the identity of the seized items.

7.4. DEHN保留所有权期间,未经DEHN事先书面同意,客户不得以违反上述条款的方式处分保留货物。若保留货物被第三方扣押或面临其他权利主张,客户应立即尽可能通过电话、传真或电子邮件通知DEHN,并向第三方声明DEHN的所有权保留。客户应向DEHN提交扣押记录及关于被扣押物品属性的书面宣誓声明。

 

7.5. If the Customer so requests, DEHN will release the Reserved Goods and any items and claims by which they have been replaced to the extent that their estimated value exceeds the amount of the secured claims by more than 50 %. DEHN is free to select the items to be released.

7.5. 如果客户提出要求,DEHN将释放保留货物以及任何已被替换的物品和债权,只要其估计价值超出担保债权金额50%以上。DEHN可以自由选择要释放的物品。

 

7.6. In the event of conduct by the Customer in breach of contract, particularly default in payment, DEHN will be entitled to rescind the Contract in accordance with statutory provisions and repossess the Reserved Goods. The Customer will bear the costs of such repossession. Once DEHN has repossessed the Reserved Goods it is entitled to sell them; the proceeds from the sale will be offset against the liabilities of the Customer minus reasonable selling costs.

7.6. 若客户发生违约行为,特别是付款违约,DEHN有权依据法律规定解除合同并取回保留货物。取回费用由客户承担。DEHN取回货物后有权进行变卖,变卖所得在扣除合理销售成本后用于抵偿客户债务。

 

7.7. In the event of export transactions in countries in which the above reservation of title is invalid, DEHN reserves the right to safeguard its right of ownership in accordance with the respective statutory provisions of the receiving country. The Customer is required to support DEHN to the extent necessary.

7.7. 对于所有权保留条款在进口国无效的出口交易,DEHN保留依据进口国法律规定采取替代性担保措施的权利。客户应提供必要的配合与协助。

 

8. DELAY IN ACCEPTANCE

8. 迟延接受

 

8.1. DEHN may store the delivered Products at the Customer‘s cost for the duration of the delay in acceptance. DEHN may use a freight forwarding company for storage purposes. The Customer must bear the costs incurred for storage for the duration of the delay in acceptance.

8.1. 在客户迟延接受的期间,DEHN有权储存已交付的产品,费用由客户承担。DEHN可委托货运代理公司进行储存。迟延接受期间产生的全部储存费用应由客户承担。

 

8.2. If the Customer refuses acceptance after expiration of a reasonable period of grace granted to it, or the Customer declares in advance that it refuses to accept delivery of the Products, DEHN may rescind the Contract and claim compensation. DEHN may demand a lump sum of 20% of the agreed price as compensation. DEHN reserves the right to assert a claim for compensation for greater losses, just as the Customer is entitled to prove that no damages were actually incurred or that the damages incurred were substantially less than the fixed amount claimed.

8.2. 若客户在经DEHN给予合理宽限期后仍拒绝接受,或事先声明拒绝接受产品,DEHN有权解除合同并主张损害赔偿。此时DEHN可要求按约定价格的20%作为定额赔偿金。DEHN保留主张更高实际损失的权利,客户亦有权举证证明实际未产生损失或损失金额显著低于该定额赔偿金。

 

9. CLAIMS DUE TO DEFECTS

9. 瑕疵索赔

 

9.1. DEHN does not assume any warranty for unsuitable or improper use or use contrary to the intended use, faulty assembly or faulty commissioning by the Customer or third parties, normal wear and tear, faulty or negligent handling, unsuitable equipment, replacement materials, wear and tear, defects in construction work initiated by the Customer, unsuitable building ground, chemical, electrochemical or electrical influences. Sentence 1 also applies if the requirements in DEHN‘s operating instructions were not complied with during installation or operation. DEHN is also not liable for defects which only insignificantly reduce the value of the Products or their suitability for their designated purpose. A defect is deemed to be insignificant if it disappears on its own after a short time, corrects itself or if it can be remedied by the Customer itself with minimal effort. Insofar as requirements have been agreed with regard to a feature of the Products, this excludes other requirements relating to the feature, even if they would correspond to the objective requirements for the Product.

9.1. DEHN不承担任何因下列原因导致的瑕疵担保责任:不适当或不正确的使用,违反预定用途的使用,客户或第三方的错误安装或错误调试,正常磨损,错误或疏忽的操作,不适当的设备,替换材料,磨损,客户发起的建筑工程中的缺陷,不适当的建筑地基,化学、电化学或电气影响。若在安装或操作过程中未遵守DEHN操作说明的要求,前款规定同样适用。DEHN亦不对仅轻微降低产品价值或其适用性的瑕疵承担责任。若瑕疵在短期内自行消失、自行修正或客户可以最小代价自行补救,则该瑕疵应视为轻微。就已约定的产品特性要求而言,即使其他要求符合产品的客观标准,亦排除与该特性相关的其他要求。

 

9.2. DEHN shall have the option to remedy a defect by replacement of the defective Products or repair the defect free of charge. If the remedy fails, the Customer`s right to reduce the purchase price or to rescind the contract remains unaffected.

9.2. DEHN有权选择通过更换瑕疵产品或免费修理的方式补救瑕疵。若补救失败,客户要求减价或解除合同的权利不受影响。

 

9.3. The Customer shall, after communication with DEHN, allow DEHN the required time and opportunity to undertake all repairs and replacement of parts or Products which DEHN, in its reasonable discretion, considers necessary. This also includes making the rejected Products available to DEHN for examination purposes or - where the Products are assembled or installed in a fixed manner - grant DEHN access to the site.

9.3. 客户在与DEHN沟通后,应给予DEHN必要的时间和机会,以便DEHN根据其合理判断进行所有必要的维修、部件或产品更换。这包括向DEHN提供被拒收的产品以供检验,或在产品已固定安装的情况下,允许DEHN进入现场进行检查。

 

9.4. In the event of unjustified notices of defect, DEHN may demand reimbursement from the Customer of all costs incurred by DEHN due to the unjustified request (e.g. costs for assembly and disassembly, inspection, transport, storage and travel costs), but at least a lump sum of EUR 65 per unjustifiably notified product plus all external costs.

9.4. 对于不合理的瑕疵通知,DEHN有权要求客户赔偿因此产生的所有费用(如拆装、检验、运输、仓储及差旅费用),且每件被不合理通知的产品至少应赔偿人民币500元的固定费用及所有外部成本。

 

9.5. DEHN shall have title to all parts replaced pursuant to its warranty obligations.

9.5. DEHN对依据其质保义务更换的所有部件保留所有权。

9.6. Defects of title or the infringement of know-how or intellectual property rights of a third party („Third Party Rights“) shall also constitute a „defect“ within the meaning of this clause 9 PART A. In addition, the following applies: (i) Customer shall inform DEHN without undue delay in writing if a third party asserts claims against it based on infringement of these rights; (ii) claims arising from infringement of Third Party Rights are excluded if the infringement is attributable to an instruction or specification issued by the Customer, a modification initiated by the Customer or the use of the Products by the Customer in a manner which is inconsistent with the Contract and (iii) DEHN will modify or replace the Products as DEHN sees fit, including work arounds which do not affect the quality and functionality of the Products, or procure that the Customer is granted the right to use the Products by concluding a licence agreement.

9.6. 权利瑕疵或侵犯第三方专有技术或知识产权(以下简称“第三方权利”)的情形,同样构成A部分第九条所定义的“瑕疵”。此外,适用以下规定:(i) 如第三方基于此类权利侵权向客户提出索赔,客户应立即以书面形式通知DEHN(ii) 若权利侵权归因于客户提出的指示或技术要求、客户自行进行的修改或客户以不符合合同约定的方式使用产品,则免除DEHN对第三方权利侵权的赔偿责任;(iii) DEHN有权根据自身判断对产品进行修改或更换(包括不影响产品质量和功能的替代解决方案),或通过签订许可协议确保客户获得产品的使用权。

 

9.7. All claims based on a defect become time-barred one year after delivery (i.e. delivery or collection) of the Product and/or completion of the Services. This time limit does not apply if a longer period is prescribed by statute pursuant to section 438 (1) no. 2 German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch). The statutory special provisions regarding end delivery of Products to a consumer (suppliers‘ recourse) also remain unaffected thereby. DEHN‘s mandatory statutory liability pursuant to clause 10 PART A also remains unaffected.

9.7. 所有基于瑕疵的索赔请求,应自产品交付(包括交货或提货)和/或服务完成之日起一年后丧失时效。但根据《中华人民共和国民法典》规定适用更长时效期限的情形除外。向消费者最终交付产品的法定特殊规定也不受此影响。A部分第10条规定的DEHN法定强制性责任也不受此影响。

 

9.8. This does not apply to any statutory claims of the Customer for damages or reimbursement of expenses, unless they are excluded or limited by clause 10 PART A.

9.8. 本条规定不影响客户依法享有的损害赔偿或费用补偿请求权,除非该等权利已通过A部分第10条被排除或被限制。

 

10. LIMITATION OF LIABILITY

10. 责任限制

 

10.1. Claims for damages are excluded irrespective of the grounds, unless the claim is based on an intentional or grossly negligent breach of duty by DEHN or one of its vicarious agents or legal representatives or on the breach of material contractual duties. Material contractual duties are those duties that are essential to execution of the Contract and on whose fulfillment the Customer ordinarily relies or can rely. In the event of a slightly negligent breach of material contractual duties, the amount of liability will be limited to the typical contractual losses foreseeable at the time the Contract was entered into.

10.1. 损害赔偿请求无论基于何种理由均应予以排除,除非该请求是基于DEHN或其代理人或法定代表人的故意或重大过失违约行为,或违反合同实质性义务。合同实质性义务是指对合同履行至关重要且客户通常依赖或可以依赖其履行的义务。如因轻微过失违反合同实质性义务,责任范围应限于合同订立时可预见的典型合同损失。若客户有权提起损害赔偿请求,则无论在何种情况下,DEHN最终承担的赔偿责任不超过客户就损害赔偿请求对应的产品或服务已经向DEHN支付的货款或服务费用的金额。

 

10.2. Liability for losses resulting from injury to life, body or health, due to the assumption of a guarantee for the quality of the goods or the procurement risk by DEHN or insofar as DEHN fraudulently concealed a defect, remains unaffected by this. This also has no effect on any mandatory statutory liability, including without limitation under the German Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz).

10.2. 以下情形不适用前款责任限制:因生命、身体或健康损害遭受的损失;DEHN对货物质量或采购风险提供担保的情形;或在某种程度上DEHN故意隐瞒缺陷的情形。本条规定亦不影响任何法定强制性责任,包括但不限于根据《中华人民共和国产品责任法》产生的责任。

 

10.3. Any exclusion or limitation of the liability of DEHN will also cover the personal liability of its employees, partners, representatives and vicarious agents.

10.3 DEHN的任何责任排除或限制同样适用于其员工、合伙人、代表及代理人的个人责任。

 

11. INFORMATION ON PRODUCT SAFETY MEASURES

11. 产品安全措施告知义务

 

11.1. The Customer must immediately inform DEHN in writing if an authority carries out measures for the Customer or against the Customer in connection with product safety requirements for the Products or Services of DEHN (e.g. product withdrawal or recall) or if the Customer intends to carry out such measures itself (e.g. reports to the official market surveillance authority).

11.1. 如监管机构针对DEHN产品或服务的产品安全要求对客户采取或拟采取相关措施(例如产品撤回或召回),或客户自身计划实施此类措施(例如向官方市场监督机构报告),客户应立即以书面形式通知DEHN

 

11.2. The Customer will inform DEHN immediately if it becomes aware of any safety-related problems in connection with the Products or Services, it will support DEHN in rectifying such problems and cooperate with DEHN. This also includes support in the event of a recall or other measures, e.g. disclosing names of customers that could be affected. The parties agree that DEHN will decide whether a safety-related measure is to be carried out and which types of measures are to be taken, unless such measures are mandatorily required of the Customer by an authority.

11.2. 客户知悉产品或服务存在安全相关问题时,须立即通知DEHN,并协助DEHN解决问题及提供合作,包括但不限于在召回或其他措施中披露可能受影响的客户名单。双方确认,除非监管机构强制要求客户采取特定措施,否则DEHN有权决定是否实施安全相关措施及具体措施类型。

 

12. EXPORT CONTROL

12. 出口管制

 

12.1. The Customer undertakes to refrain from the following transactions in any case:
– Transactions with persons, organizations or institutions that are on a sanctions list under EC/EU regulations or other applicable regulations and rules;
– transactions with embargoed countries, which are prohibited under valid EC/EU regulations, foreign trade regulations, or other applicable rules and regulations;
– transactions for which the required authorization has not been obtained; and
– illicit transactions that could take place in connection with nuclear, biological or chemical weapons or military end-uses for which there is no official authorization from the competent authority.

12.1. 客户承诺绝对避免以下交易行为:

与欧盟/欧共体条例或其他适用法规制裁名单上的个人、组织或机构进行交易;

与现行欧盟/欧共体条例、外贸法规或其他适用规则所禁止的受禁运国家开展交易;

未取得必要授权许可的交易;

涉及核武器、生物武器、化学武器或军事最终用途且未经主管部门正式批准的非法交易。

 

12.2. The Customer undertakes to provide all information and documents required for export, shipment and/or import. Delays due to export checks or approval procedures will suspend the deadlines and delivery times for the duration of the resulting delay. The Customer affirms that it will comply with all laws and regulations concerning it and the business relationship with DEHN, that it will not commit any acts and will refrain from acts that could lead to criminal liability for fraud or embezzlement, insolvency offences, offences against competition, granting of advantages or bribery of persons employed by DEHN or other third parties.

12.2. 客户承诺提供出口、运输及/或进口所需的全套文件与信息。因出口审查或审批程序导致的延误,相关履行截止日期与交付时间应相应顺延。客户声明将严格遵守与其及与DEHN业务关系相关的所有法律法规,不得实施亦应避免任何可能导致下列刑事责任的作为或不作为:欺诈或侵占、破产犯罪、反竞争犯罪、向DEHN雇员或其他第三方提供利益或贿赂。

 

13. APPLICABLE LAW, PLACE OF PERFORMANCE, PLACE OF JURISDICTION

13. 适用法律、履行地、管辖地

 

13.1. Place of performance for all Products is the registered office of DEHN, unless a different place of performance was agreed.

13.1. 除非另有约定履行地,所有产品的履行地为DEHN注册地。

 

13.2. The Contract and the sale and/or delivery of Products and/or Services under this Contract are subject exclusively to the law of the Federal Republic of Germany. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods is excluded.

13.2. 合同及基于合同的产品销售和/或交付及/或服务提供,应排他地适用中华人民共和国法律,并明确排除《联合国国际货物销售合同公约》的适用。

 

13.3. Nuremberg (Germany) is agreed as the exclusive place of jurisdiction for all disputes arising from or in connection with these provisions or from the contractual relationship between DEHN and the Customer. DEHN is also entitled to file action at the registered office of the other contracting party.

13.3. 因本条款和条件或DEHN与客户之间合同关系产生或与之相关的所有争议,应由DEHN注册地法院管辖。

 

14. GENERAL PROVISIONS

14. 一般条款

 

14.1. Should any provision or regulation of the Contract be invalid or unenforceable, the remaining provisions of the Contract will remain in full force and effect to the extent permitted by applicable law. In place of the invalid or unenforceable provision, or to close a loophole in the Contract, a valid and enforceable provision will apply which in the view of the parties comes closest in economic terms to the intended meaning and purpose of the invalid, unenforceable or omitted provision.

14.1. 若合同的任何条款或规定无效或不可执行,在适用法律允许的范围内,合同其余条款仍应完全有效。对于无效或不可执行的条款,或为填补合同漏洞,双方应适用一项在经济效果上最接近无效的、不可执行的或遗漏的条款的意图和目的的合法有效条款。

 

14.2. The provisions of the Contract take precedence over the provisions of these Terms and Conditions. However, should a provision of the Contract be invalid, and these Terms and Conditions regulate the respective circumstances, then these Terms and Conditions apply.

14.2. 合同的条款的效力优先于本条款和条件。但若合同条款无效且本条款和条件对相关情形有规定时,则以本条款和条件为准。

 

14.3. Unless otherwise agreed in writing, the Customer is not entitled to transfer rights under the Contract to third parties without DEHN‘s prior written consent.

14.3. 除非另有书面约定,未经DEHN事先书面同意,客户不得将合同项下权利转让予第三方。

 

PART B: SPECIAL PROVISIONS FOR DEHN TEST CENTRE AND DEHN ENGINEERING SERVICES

B部分:DEHN测试中心及DEHN工程服务的特殊条款

 

1. SCOPE 

1. 范围


The following special provisions apply in addition to the provisions in PART A for all planning services, inspection services, analysis services, testing services, simulation services and all other services provided by DEHN Test Centre or DEHN Engineering Services (in the following collectively „DEHN“) for the Customer („Contractual Services“).

A部分条款外,以下特殊条款适用于DEHN测试中心或DEHN工程服务(以下统称“DEHN”)为客户提供的所有规划服务、检验服务、分析服务、测试服务、模拟服务及其他服务(以下简称“合同服务”)。

 

2. OBLIGATION TO COOPERATE

2. 配合义务

 

2.1. The Customer must provide DEHN with all information and materials necessary to perform the Contractual Services or requested by DEHN in good time and free of errors. Depending on the type of Contractual Service, this includes, for example, the test material and the associated documentation, material lists, technical questionnaires of DEHN, technical plans and drawings or other plans.

2.1. 客户应及时、准确地向DEHN提供履行合同服务所需或DEHN要求的所有信息和材料。根据合同服务类型,这些材料可能包括测试材料及相关文件、材料清单、DEHN技术问卷、技术图纸或其他图纸。

 

 2.2. Unless otherwise agreed in writing, the Customer must provide DEHN with the test material required to perform the Contractual Services at least 14 days before the agreed test date.

2.2. 除非另有书面约定,客户应在约定的测试日期前至少14天向DEHN提供履行合同服务所需的测试材料。

 

2.3. The Customer will inform DEHN if the materials provided by it (in particular the test material) pose a particular risk to persons (in particular DEHN personnel) or property or if the materials do not comply with the statutory requirements. If the Customer becomes aware of such information at a later date, it will inform DEHN without undue delay.

2.3. 如客户提供的材料(特别是测试材料)对人员(特别是DEHN员工)或财产构成特殊风险,或不符合法定要求,客户应告知DEHN。若客户事后知悉此类信息,应立即通知DEHN

 

2.4. The Customer must obtain at its own expense all authorizations and/or consents from third parties that are required to perform the Contractual Services and provide proof of them to DEHN.

2.4. 客户应自费取得履行合同服务所需的所有第三方授权和/或许可,并向DEHN提供证明。

 

2.5. If examinations are to be carried out outside DEHN‘s premises in order to perform the Contractual Services, the Customer must ensure that DEHN is granted sufficient and secure access to the place where the Contractual Services are to be performed.

2.5. 如需在DEHN场所外进行检查以履行合同服务,客户应确保DEHN能够充分、安全地进入合同服务履行地点。

 

2.6. The Customer bears all additional costs (e.g. unnecessary travel costs, working time and testing capacities not utilized, etc.) incurred by DEHN or its subcontractors as a result of the Customer not complying with its obligation to cooperate. DEHN will charge for the working time of its employees that is not utilized at the respective applicable hourly rates.

2.6. 因客户未履行配合义务而导致DEHN或其分包商产生的所有额外费用(如多余的差旅费、闲置的工作时间和测试资源等)由客户承担。DEHN将按各自适用的小时费率收取员工闲置工作时间费用。

 

2.7. If the Customer does not provide the test material required to perform the Contractual Services or the corresponding documentation and relevant information for this purpose by the agreed date (for the test material see clause 2.2 PART B of these Terms and Conditions) and the Contractual Service cannot be carried out as a result, DEHN may demand a flat fee of 40 % of the remuneration agreed for the Contractual Service, unless the Customer proves that it is not responsible for the delay. The Customer and DEHN are free to prove that the costs actually incurred by DEHN are lower or higher. This does not affect the remuneration for the Contractual Service. DEHN points out that it may not be possible to offer an alternative date promptly due to the tight schedule of the testing facilities.

2.7. 如客户未在约定期限内提供履行合同服务所需的测试材料或相关文件及信息(测试材料参见本条款和条件B部分第2.2条),导致合同服务无法被履行,DEHN可要求客户支付合同服务约定报酬的40%的固定费用,除非客户证明延迟非其责任。双方均可证明DEHN实际产生的费用低于或高于该金额。此费用不影响合同服务的报酬。DEHN提醒,由于测试设施日程紧张,可能无法及时安排替代日期。

 

2.8. Any further claims of DEHN remain unaffected.

2.8. DEHN的其他权利不受影响。

 

3. CANCELATION AND POSTPONEMENT OF DATES BY THE CUSTOMER

3. 客户取消及延期

 

3.1. The agreed dates are binding.

3.1. 约定的日期具有约束力。

 

3.2. If the agreed date is (i) canceled by the Customer for reasons for which DEHN is not responsible or (ii) the Customer requests to postpone the date and the Contractual Service is therefore not performed on the agreed date (together „Customer Request“), DEHN may demand the following flat fees from the Customer:

3.2.1. Flat fee of 20 % of the agreed remuneration for the Contractual Service if Customer Request takes place within 30 to 15 days before the agreed date.

3.2.2. Flat fee of 40 % of the agreed remuneration for the Contractual Service if Customer Request takes place within 14 days before the agreed date.

3.2. 若因以下原因导致合同服务未按约定日期履行(统称“客户请求”):(i) 客户因非DEHN责任的原因取消约定日期;或(ii) 客户要求延期;则DEHN可向客户收取以下固定费用:

3.2.1. 在约定日期前3015天内提出客户请求的,按合同服务约定报酬的20%收取;

3.2.2. 在约定日期前14天内提出客户请求的,按合同服务约定报酬的40%收取。

 

3.3. The Customer and DEHN are free to prove that the costs actually incurred by DEHN are lower or higher. This does not affect the remuneration for the Contractual Service. DEHN points out that it may not be possible to offer an alternative date promptly due to the tight schedule of the testing facilities.

3.3. 双方均有权证明DEHN实际产生的费用低于或高于前述金额。此费用不影响合同服务的报酬。DEHN提示,由于测试设施档期紧张,可能无法及时安排替代日期。

 

3.4. The Customer bears all additional costs (e.g. unnecessary travel costs, working time and testing capacities not utilized, etc.) incurred by DEHN or its subcontractors as a result of a Customer Request. DEHN will charge for the working time of its employees that is not utilized at the respective applicable hourly rates.

3.4. 因客户请求导致DEHN或其分包商产生的所有额外费用(包括但不限于多余的差旅费、闲置工作时间和测试资源等),均由客户承担。DEHN将按各自适用的小时费率收取员工闲置工作时间费用。

 

3.5. Any further claims of DEHN remain unaffected.

3.5. DEHN的其他权利不受影响。

 

3.6. Clause 2.7 PART B of these Terms and Conditions applies if the test material or the corresponding documentation and relevant information are not provided on time.

3.6. 若测试材料或相关文件资料未被按时提供,则适用本条款和条件B部分第2.7条。

 

4. REMUNERATION

4. 报酬

 

4.1. Services not expressly included in the Order Confirmation and additional expenses, travel expenses or additional services requested by the Customer are not included in the remuneration and will be charged at DEHN‘s applicable hourly rates.

4.1. 订单确认中未明确包含的服务内容,以及客户要求的额外支出、差旅费用或额外服务,均不包含在报酬内,DEHN将按照适用的小时费率另行计费。

 

4.2. If it turns out during the performance of the Contractual Services that unforeseen additional services beyond the contractually agreed scope of services are required, DEHN will inform the Customer promptly and offer the additional services required in a supplementary offer. DEHN reserves the right to terminate the original contract if the Customer does not accept the supplementary offer if DEHN cannot reasonably be expected to continue the Contractual Services without entering into the supplementary offer. In this case, the Contractual Services actually provided up to that point are to be remunerated in full by the Customer on the basis of the original Offer.

4.2. 在履行合同服务过程中,若发现需要超出合同约定服务范围的不可预见的额外服务,DEHN应立即通知客户,并通过补充报价提供所需的额外服务。若客户不接受补充报价,且DEHN在合理情况下无法继续履行原合同服务,DEHN有权终止原合同。在此情况下,客户应基于原报价全额支付截至终止时已实际提供的合同服务的报酬。

 

4.3. If the Customer wishes to be present at DEHN‘s premises when the Contractual Services are performed and DEHN agrees to this at its discretion, DEHN is free to call in additional employees for safety reasons in consultation with the Customer and charge the Customer for the additional time required.

4.3. 若客户要求在合同服务履行时待在DEHN场所现场,且DEHN酌情同意该请求,DEHN有权基于安全考虑经与客户协商后增派人员,并向客户收取因此产生的额外工时费用。

 

5. STORAGE AND REMOVAL OF TEST MATERIAL

5. 测试材料的储存与处置

 

5.1. DEHN is entitled to retain test material as specimens or sealed specimens. At DEHN‘s request, the Customer undertakes to keep such sealed specimens free of charge for a reasonable period of time.

5.1. DEHN有权保留测试材料作为样本或封存样本。应DEHN要求,客户承诺在合理期限内免费保管此类封存样本。

 

5.2. DEHN is also entitled to retain the test material until the requested Contractual Services have been paid in full.

5.2. DEHN有权保留测试材料直至相关合同服务费用全额被付清。

 

5.3. At DEHN‘s request, the Customer is required to take the test material and remove it at its own expense within 2 weeks. In the event of a delay, DEHN may store the test material or have it disposed of at the Customer‘s expense.

5.3. DEHN要求,客户须自费在两周内取走测试材料。若逾期未取,DEHN可储存或处置测试材料,相关费用由客户承担。

 

6. CONFIDENTIALITY

6. 保密义务

 

6.1. The Customer and DEHN will treat any business information or technical information that they receive from the other party in connection with the performance of the Contractual Services and that (i) is marked as confidential or (ii) by its nature is to be regarded as confidential (together „Confidential Information“) as strictly confidential and not make it accessible to third parties, apart from disclosure in accordance with the contract. DEHN is entitled to disclose Confidential Information to subcontractors and other third parties instructed by DEHN for the purpose of performing the Contractual Services without prior consent.

6.1. 合同双方应对在履行合同服务过程中从另一方获得的以下商业或技术信息(统称“保密信息”)严格保密,并不得向第三方披露,依据合同规定的披露除外:(i) 被明确标注为保密的信息;或(ii) 依其性质应被视为保密的信息。DEHN有权在不事先取得同意的情况下,向为履行合同服务而委托的分包商及其他第三方披露保密信息。

 

6.2. This obligation does not apply if and to the extent that the receiving party proves that the information was already in the public domain, was already known to the receiving party at the time it was received, was lawfully made available to the receiving party by third parties after its transmission without any prior direct or indirect breach of a confidentiality obligation in relation to the disclosing party, came into the public domain after it was received through no fault of the receiving party or must be disclosed due to a legal obligation or enforceable court order or official order.

6.2. 如果在某种程度上,接收方证明该信息已经处于公共领域,或者该信息在接收时已经为接收方所知,或者该信息在其传输后由第三方合法地提供给接收方而事先未直接或间接地违反与披露方有关的保密义务,或者该信息在非因接收方的过错而接收后进入公共领域,或者由于法律义务或可执行的法院命令或官方命令而必须披露该信息,则此义务不适用。

 

7. PUBLICATION OF TEST REPORTS

7. 测试报告的发布

 

The Customer may only publish the results of the Contractual Services provided by DEHN if it uses the complete text and names DEHN. Partial publications or excerpts must be designated as such and require DEHN‘s prior express consent.

客户仅可在完整引用报告内容并注明DEHN名称的前提下,发布由DEHN提供的合同服务成果。部分内容或节选的发布必须明确标注“节选”字样,且须事先获得DEHN书面明确同意。

 

8. SUBCONTRACTORS

8. 分包商

 

DEHN is entitled to use subcontractors and other third parties to perform the Contractual Services at any time.

DEHN有权随时委托分包商及其他第三方履行合同服务。

返回顶部